Proverbios en Inglés y Español

Equivalencia de proverbios en Inglés y Español.

 Version en inglés

¿Te has visto en la situación en la que intentas dolorosamente de traducir proverbios en inglés y español que usas constantemente?

proverbios en inglés y español

Te ayudaré al brindarte algunas equivalencias de los proverbios más usados en Latino América para que te sientas cómodo al decirlos en su más cercano equivalente en Inglés.

 ¿Para qué sirven los proverbios?

 

Los proverbios son poderosos dichos que han sido pasados de generación en generación; como una afilada espada que deja su marca en el papel o en las mentes de las personas.

 

Los proverbios son cortos y nos ofrecen una moraleja (una lección y un valioso mensaje). Con frecuencia son usados para darle significado a situaciones reales y estados emocionales, y hacia la psicológico.

 

En Latín, proverbio significa “dicho popular”. Debemos ser conscientes que las cosas se vuelve proverbiales ya sea, porque tienen algún valor para muchos, o en caso contrario, son deplorables y se refiere a esas cosas como tal.

 

También podemos valernos del término “proverbial” para indicar algo de gran importancia y usarlo como adjetivo: “su proverbial encanto” es un buen ejemplo.

Habiendo dicho lo anterior, ¡vamos a darle! Aquí les dejo algunos de los proverbios más comunes, sus explicaciones y el equivalente más conveniente en Inglés. Continuaremos proveyendo más en series de 5s:

 

Los primeros 5 proverbios más usados en Español y sus equivalentes en Inglés.

a darle que es mole de olla in english

 

  • Español: ! A darle que es mole de olla¡

Lugar: Mexico.

 

Significado Literal: Go for it, it’s “Mole de Olla.” (Mexican Broth).

 

Equivalente en Inglés: Dig in!

 

There’s a great excitement about the food on the table, Mole de Olla is delicious and creates expectation and a hungry gathering. The guest says Dig in, It’s Mole de Olla!

  proverbios en ingles

  • Español: Yo no tengo porqué sudar fiebres ajenas.

 

Lugar: Colombia.

 

Significado literal: I don’t have to sweat others fevers.

 

Equivalente en Inglés: A man shouldn’t sweat the fever of others.

 

To sweat while not bearing the disease means to have to endure the symtoms of the illness without being the origal sufferer of the sickness.

 

camaron que se duerme se lo lleva la corriente en ingles

  • Español: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

 

Lugar: Mexico.

 

Significado Literal: Shrimp that sleeps will be carried away by the current.

 

Equivalente en Inglés: You snooze, you lose.

 

Shrimps (that is probably the river prawn) is very relaxed and stays afloat, which makes it seem all the more dramatic that if falling asleep will be carried away and lose his comfortable state and be ruined.

 

proverbios mexicanos en ingles

4.- Español Al nopal sólo lo van a ver cuando tiene Tunas.

 

Lugar: Mexico.

 

Significado Literal: The Cactus (Nopal) is only visited when it has prickly pears.

 

Equivalente en Inglés: A fair weathered friend.

 

Cacti are normaly not very friendly when at first sight; you don’t want to touch their pricks and get hurt. But they give a wonderful fruit–the prickly pear– and on this ocassion people may actually dare touch them and even eat their fruits.

proverbial equivalents of spanish and english

 

  • Español: A cada marrano le llega su Diciembre.

 

Lugar: Colombia.

 

Significado Literal: To every pig comes his December.

 

Equivalente en Inglés: To every swine, comes his time.

What goes around, comes around.

You do the crime, you do the time.

 

Síguenos y continúa disfrutando de más proverbios divertidos y aprende como usarlos adecuadamente.

TAGS: # proverbios en ingles y español, aprende inglés en linea,